SHIR AL ETS |
Shir al Ets | Chant de l'arbre | |
1. | Al haderech ets omed, tsamarto tashu'ach. | Au bord de la route se trouve un arbre, avec sa cime courbée. |
Azavuhu tsiporav le'anchot haru'ach. | Les oiseaux se sont envolés à cause des murmures du vent. | |
El darom uma'arav ve'ulaï mizracha. | Vers le sud, l'ouest et l'est. | |
Raq haru'ach yelatef tsamarto hashacha. | Seul le vent frappe la cime qui se courbe. | |
El imi ani omer : "Na shim'i li, ima. | Je dis à ma mère : "Ecoute, maman. | |
Af ani tsipor ehye, vechanaf'arima. | Je voudrais être un oiseau et déployer mes ailes. | |
El ha'est a'ufa li, lo anud mimenu. | Je voudrais voler vers l'arbre, pas quelque part, par moi-même. | |
Atsayets lo shir aliz va'anchamehu". | Je voudrais chanter un chant joyeux pour lui et le consoler". | |
Refrain. | Yam tari tari tari tari tari tari tari tari tari tari ta Yam tari tari tari tari tari ta-a-ari tari ta. | |
2. | Az imi bocha dim'a : "Ben yakir haben li. | Ma mère a versé une larme : "Mon cher fils, |
Al ta'uf levad bakor shema titstanen li. | Ne t'envole pas seul dans le froid, tu pourrais te refroidir. | |
Al tivki imi, chaval al me'or eynayich. | Mère, ne pleure pas, c'est dommage pour la clarté de tes yeux. | |
Kach vachach eyheh tsipor ve'efros knafayim". | Et de toute façon, je serai un oiseau et je déploierai mes ailes." | |
Sacha ima uvocha : "Itzik, otsari li. | Ma mère a soupiré et crié : "Itzik, mon bien-aimé. | |
Lefachot kach beged cham shetihye bari li. | Porte au moins un vêtement chaud, pour rester en bonne santé. | |
Ardalayim shetin'al, kshor tsa'if al oref. | Mets ces couvre-chaussures, attache une écharpe autour du cou. | |
O yali ve alelay, ko kashe hachoref !". | Hélas et malheur à moi, comme l'hiver est rude !". | |
3. | "Gufiya chama tilbash, al natitparcheach. | "Prends aussi chette chaude chemisette, ne te conduis pas comme un voyou. |
O Chalila beyn metim tavo lehitareach." | Et pour l'amour de Dieu, ne vas pas habiter parmi les morts". | |
Kama li kashe achshav, ech kanaf arima ? | Je me sens lourd maintenant, comment soulècerai-je mes ailes ? | |
Ma kala hi hatsipor, ma kaved le'ima. | Comme c'est facile pour l'oiseau, comme le coeur de ma mère est lourd. | |
Az be'etsev achayech, ima, el aynayich. | Alors, tristement, je sourirai, mère, vers ton regard. | |
Lo natna ahavatech li lifros knafyim. | Ton amour me rend incapable, me défend d'étendre mes ailes. | |
Al haderech ets omed, tsamarto tashu'ach | Au bord de la route se trouve un arbre avec sa cime courbée. | |
Azavuhu tsiporav le'anchot haru'ach. | Les oiseaux se sont envolés à cause des murmures du vent. |
TEXTES ISRAEL TEXTES